作者:Justin Taylor
你会经常听人引用下面几段话,说是马丁路德说过的,但没有一句是一模一样的原话,当中一些话,甚至是路德不认同的!
据说是马丁路德说过的第1段话:
“如果我相信世界明天就要终结,我还会在今天种下一棵树。”
路德没有说过这句话,请见Martin Schloemann 所写的《路德的苹果树:二战以来德国思想史的一段篇章》一书(Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994),246-251页(FrederickGaiser引用,感谢Garrett Lee提供)。Schloemann论证说,路德不仅没有说过这句话,而且也不会说这样的话,除非人把这句话放在一个以基督为中心的末世论中,强调“在受造界上服事邻舍和世界”。
据说是马丁路德说过的第2段话:
“打扫厨房的女仆,和祷告的修士一样都是在行神的旨意—— 这不是因为她扫地的时候会唱一首基督教的赞美诗,而是因为神爱打扫得干干净净的地面。
“基督徒鞋匠尽他的基督徒本分,不是靠把小小的十字架刻在鞋子上,而是通过制作好的鞋子,因为神关注的是好手艺。”
路德没有说过这句话,Gaiser论证说,和第一个例子举的那句话一样,它其实并不十分吻合路德对天职的实际看法。那种认为神喜欢我们的工作,因为祂喜欢高质量工作的观念,“是天职这个问题的美国工作伦理观版本,在神学上认同工作本身就是一种目的。为神的荣耀有好手艺和打扫得干干净净的地板(或干干净净的办公桌面,或一份签订的合同),落在一位现代老板的手中、出于他的口,可能就会成为促进利润的有力的工具,像暴君一样辖制人……路德天职观的特征,就是强调人应当为服事邻舍和世界工作。神喜爱鞋子(是质量好的鞋子!),不是因为鞋子本身的缘故,而是因为邻舍需要鞋子……”
据说是马丁路德说过的第3段话:
如果除了此刻世界和魔鬼正在攻击的神话语中的那一小点以外,我是用最响亮的声音,最清楚的解释承认神话语的每一部分,那么不管我是多么勇敢认信基督,其实我都不是在认信祂。战斗最激烈的地方,验证出士兵的忠诚;如果士兵在一点上退缩,那么他在除此以外整条前沿战线上坚固,这也不过是逃跑和羞辱罢了。
路德没有说过和这一模一样的话,但上面这段引用的话是更接近原话。Denny Burk研究过这个问题:
“大部分作者引用其他作者对这段话的使用,为数极少指出其原本出处的人,引用的是收录在路德文集魏玛版本中的一封信(D. Martin Luther’s Werke : kritische Gesamtausgabe (WeimarerAusgabe) : [3. Band] Briefwechsel, ed. (Weimar: H. Boìˆhlaus Nachfolger, 1933, 81-82),它的大致翻译是:
‘你们当中有人可能会说:‘除了在我的暴君不会容忍的一两点,比如圣礼的形式和类似的问题上保持沉默,我会在每一个细节处乐意承认基督和祂的道。’但这也是无用。因为不管是谁,在一个细节或一个字上不认基督,就是在那一个细节上不认同一位基督,在一个细节上不认祂,就是在所有细节上不认祂,因为在基督所有的话语中,无论加在一起还是个别,只有一位基督。’”
你可以看到,这并不吻合前面的引文,虽然前者描述的观点与后者类似。
据说是马丁路德说过的4段话:
“我宁可被一位有智慧的土耳其人统治,也不愿被一位愚蠢的基督徒统治。”
路德没有说过这句话,也不会说这样的话。Gene Veith对此作了详细分析,他的结论如下:
“马丁路德作出的这些声明,以及它们在他写的不同文件中的上下文,都能大大足以说服理智的读者,路德绝不可能说出这句人捏造说是他说的话,绝不会认为被一个土耳其人统治是更好的愿望或选择。它不是‘路德式’的,实际上是与我们从路德作品得知的他的坚定立场完全对立。”
据说是马丁路德说过的5段话:
“称义是决定教会或站立或跌倒的信条。”
这一句相当接近原话。
第一个使用与这意思一模一样的拉丁文语句(justificatio est articulus stantis et cadentis ecclesiae)的人,似乎是路德宗神学家BalthasarMeisner— 此君生于路德去世40年之后— 祂说这是一句“路德的谚语”(Anthropôlogia sacra disputation 24 [Wittenberg: Johannes Gormannus,1615])。
1618年,改革宗神学家JohannHeinrich Alsted 写下了这句话:articulus iustificationis dicitur articulus stantis et cadentis ecclesiae(出处:Theologia scholastica didacta [Hanover, 1618], p. 711)— “称义的信条,有人说是决定教会或站立或跌倒的信条。”
我们没有关于路德使用一模一样说法的记载,但他的一句话非常接近:quia isto articulo stante stat Ecclesia, ruente ruit Ecclesia—“因为如果(称义)这信条得站立,教会就站立;如果这信条倒塌,教会就倒塌。”(WA 40/3.352.3)
所以这出名的版本更像是对他实际原话释义的概括。
http://thegospelcoalition.org/blogs/justintaylor/2014/02/20/5-quotes-that-luther-didnt-actually-say/?